Nancy’s book on Christianity is due out just in time for Christmas. When I wrote my review of the French edition, I remember thinking repeatedly that I was glad that I didn’t have to produce a final translation, particularly of the title: La Déclosion. I conclude with a clever little thing on the meaning of the title, based on the fortunate accident of stumbling across a pairing of “déclosion” and “éclosion” in The Inoperative Community, but I had no real idea how an official translation should render it.
“Déclosion” is a rare word in contemporary French — it does not appear in the unabridged Collins-Robert — and so simply translating it more or less literally as “disclosure” might be misleading. The neologism “dis-enclosure” does get more directly at the meaning Nancy intends, and it also has the benefit of making it clear that Nancy is proposing “déclosion” as a kind of substitute for “deconstruction.” The hyphen is perhaps a bit clunky, but given that any translation is going to be unsatisfactory, I think that the translators essentially made the “least bad” choice.
My advisor informed me yesterday that the essay on the Epistle of James, which formed the centerpiece of my review and will be the topic of a paper I’m giving at SBL this year, has now been translated as part of the volume of responses to Derrida in which it first appeared, entitled Judeities. Having an extant translation to consult will be a definite time-saver.