After two years of work, my German reading continues to lag far behind my French. I am still far from the point where I can read a German text in a reasonable amount of time. Part of the difference is probably just intrinsic to the languages — I studied Spanish all four years in high school, so I am more familiar with the grammar and roots of Romance languages. (This is especially helpful for my purposes in reading French, given that English philosophical vocabulary most often uses Latin roots.)
As I survey the differences in my learning process, though, the thing that stands out most is that I produced a polished translation of a French text (available here) and have done nothing comparable with German. So now I’m pondering the possibility of working on a German translation once I’m finished with my coursework. I’ll be studying for exams, which seems like a more opportune time to do something like this than in the middle of writing the dissertation.
If I actually do it, I will likely post a high proportion of translation-related posts here, soliciting assistance or clarification. When I finished it, I would make the complete text available online, like I have with the Derrida translation. At this point, I am taking suggestions. For the sake of the advancement of human knowledge, as well as to keep me from cheating, I’d prefer to do something presently untranslated. An essay-length piece, of approximately 10,000-15,000 words, would be ideal, and a complete book is out of the question — i.e., you are not going to get a free translation of Schmitt’s Die Diktatur out of me. (Something that might have a chance of getting published would be a bonus — meaning preferably a free-standing essay rather than a selection from a longer work — but not required.)