- Dasein — the convention of leaving this term untranslated seems to be the single most consistent trait across all English translations of Heidegger. It does have the disadvantage that leaving foreign words untranslated can make them seem like mysterious occult terms, and it can also make it seem as though Heidegger virtually created this term. I wonder if translating Dasein as “the existing being” might have been a better idea, all things considered. It makes it clearer, for example, that Heidegger is using a common term in the region of “being” in a narrower terminological way. It’s admittedly clunky, but it’s also clunky to leave a German word constantly untranslated, particularly when you then also need to leave it in German in Heidegger’s quotes from previous philosophers who used the term more broadly.
- Germanic and Latinate synonyms — the convention of distinguishing a pair of Germanic and Latinate synonyms (zeitlich, temporale) by capitalizing the latter is probably the least bad option in many cases, but I wonder if enough of an effort was made to find and perhaps even coin synonyms. Obviously one wants to avoid the worst excesses of the first translation of the Contributions, but would “timely” and “temporal” be so hideous, for example? I’m at a disadvantage because I only really know philosophical German, but my understanding is that many of the terminological usages of “common” German words ring foreign for German readers as well.
These are small points, since anyone who wants to study Heidegger’s texts at a detailed level is going to need to read the German in any case. But what do you think?